Linguistic Lunacy
I’m beginning to wonder if knowing a lot of languages is slowing down my dissertation. I spent the better part of Friday reading Leviticus 16 in the Pešiṭta, tracking down a hunch in regards to Raymond Westbrook and Theodore Lewis’ article “Who Led the Scapegoat in Leviticus 16:21?” JBL 127 (2008): 417-22. This little article has also led me to a Hittite ritual by Ašḫella (CTH 394) and a passage in Strabo (10.2.9). My big wonder here is whether I need to take the time to translate both of these texts (and throw in the original texts!) in my dissertation.
Neither text is outside of my linguistic range. I know that I have worked through the Ašḫella ritual at some point. But that was three addresses ago, and I’m not sure where the files are. I can probably work through the text again in a day or two (once I find the cuneiform). Likewise, Strabo’s Greek isn’t that difficult (it has an alphabet for G-d’s sake!). However, I’m wondering how necessary it is for me to mock up my own transcriptions and translations for a project that is supposed to focus on Northwest Semitics.
Thoughts from the older brothers in the e.dub.ba?
Comments are closed.
With stuff on the far margins of my own focus (or knowledge, in the case of the Hittite), I would sometimes just try to look deeply enough to see whether there is a known controversy about the translation, or if something in the standard translations just looks “fishy” to me. Basically, it’s a CYA approach to see if there are any elephants tip-toe-ing around in that particular room.
Ideally, a bit of collaboration will shorten my search: whom do I know that can point me toward the clearest, most accessible resources?
It is certainly true that trying to do a full-blown, ground-up critical re-translation of every source (however marginal its role in my argument) would occasionally bog me down far out of proportion to the goods for my dissertation.