Biblical Studies Carnival XXXIX is up
Darrell Pursiful (aka Dr. Platypus) is hosting Biblical Studies Carnival XXXIX.
His categories of language and translation, biblical archaeology, general Bible, Hebrew Bible, New Testament and the biblioblogosphere seem like a good format for these monthly roundups.
(However, I do think that an additional cateogry covering comparative material would also be useful.)
Professor Four Eyed Executive
My superhero identity as generated by the Hero Factory.

Iraqi National Museum Opened for a Limited Time
For a brief time earlier today eight of the twenty-six galleries of the Iraqi museum were open. This came about in spite of objection from many quarters—including the international scholarly community, the Museum staff and the Ministry of Culture. Chuck Jones at Ancient World Bloggers Group has the full details.
Like many of us in the field of ancient Near East history and religion I look back at the looting of the Iraqi Museum six years ago with profound saddness. For a brief period of time after the invasion it looked like there might be stability in the region, and dissertation ideas percolated in my brain.
Then came the looting, complete with the US military sitting in their tanks idly watching the chaos that ensued. Oil fields were apparently more important than 11,000 years of human history.Am I still bitter? A bit.
Hamlet, Facebook and the Iliad
Sarah Schmelling over at McSweeney’s Internet Tendency has a humorous rendition of Hamlet as a Facebook news feed. Here’s how Act 1, Scene 1 comes out:
Horatio thinks he saw a ghost.
Hamlet thinks it’s annoying when your uncle marries your mother right after your dad dies.
The king thinks Hamlet’s annoying.
Laertes thinks Ophelia can do better.
Hamlet’s father is now a zombie.
What does this have to do with anything? Aside from the basic humor, it gave me an idea how to teach the Iliad.
I’ve been using Facebook as analogy to the honor-shame society of Homer. You get more honor by having more friends, more gifts, more things written on your wall. So, I’m having my students now show me the honor-shame dynamic in various books of the Iliad through the joys of Facebook. Kind of fun.
The 2009 Eisenbrauns ANE Valentine Contest Winners
The Eisenbraun’s ANE love poetry contest winners have been posted, and first went to me!
My submission provided transcription, translation and discussion on an unpublished tablet from Ras Shamra Ugarit, supposedly purchased at Ebay.
Happy Valentine’s Day all!
CRAI online!
Charles Ellwood over at The Ancient World Online reports the good news that Comptes-rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (aka CRAI or CRAIBL) is now available online.
CRAI has published many important articles on Ugaritic, including those by Jacques and Elisabeth Lagarce on Ras Ibn Hani. This is definitely a boon to the field.
Random Quote of the Day
A thumbnail sketch, a jeweler’s stone,
A mean idea to call my own.
Old man don’t lay so still you’re not yet young
There’s time to teach, point to point
Point observation, children carry reservations.
Standing on the shoulders of giants leaves me cold, leaves me cold.
-REM “King of Birds”
Biblical Studies Carnival XXXVIII is up
Judy Redman is hosting Biblical Studies Carnival XXXVIII over at her aptly named site Judy’s Research Blog. Nothing like a Thomast scholar from the Land Down Under. Be sure to check it out.
In other self-referential blogging news of the week, there is an interview with ex-blogger NT Wrong at Biblioblogs.com. And though NT Wrong is no longer actively pontificating, the wrong reverend is nonetheless keeping us abreast by posting the Biblioblog Top 50 for January.
I am happy to say that this blog ranks number 42 this month and hence is the answer to life, the universe, and everything. Or at least it was for the month of January….
Time Spent Grading Student Essays

more music charts
Translating Poetics
The other night I was reading the Stanley Lombard’s preface to his translation of Homer’s Iliad. Lombardo’s translation began as oral performance of the text. He saw this as mirroring in some way the growth of Homeric poetry itself. As such, Lombardo places a lot of weight on the poetry of his translation.
The following comment on translating epithets and formula struck me:
strict replication of the formulae (especially those intrudcing speeches) and heroic epithets would have made the performance seem less alive—stilted in style and slow in pace. Therefore, in preparing script I varied some of the formulaic phrases and cut others, especially epithets that added length but not much else to the line. I have operated on the same principles, although much more conservatively, in transforming script to poetic text and in composing the parts of the translation I had never performed. My primary concern as a poet has been, in producing text as in performing, to represent as fully as possible the energy that comes from Homer’s directness and rapidity. But I am very much a classicist also, and as such I want all of the contours of the Greek text to be present too (xi).
Lombardo goes on to show the poetic license he takes with Athena’s epithet glaukopis “grey-eyed.” He expands (up to “her eyes as grey as winter moons”) the epithet based on his poetic needs.
As one accustomed to translating biblical texts, such translational freedom seems extreme. However, as I look over my translation of Kirtu from the other day, I can’t help but wonder if a little more poetic license is needed.


