<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On Translations and Teaching</title>
	<atom:link href="http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/</link>
	<description>The musings and wanderings of an academician.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 22:45:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Essence</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-2819</link>
		<dc:creator><![CDATA[Essence]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 01:59:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-2819</guid>
		<description><![CDATA[So that&#039;s the case? Quite a rveletaion that is.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So that&#8217;s the case? Quite a rveletaion that is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. Biblical Studies Carnival 18 over at Deinde &#171;</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-90</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. Biblical Studies Carnival 18 over at Deinde &#171;]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 19:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-90</guid>
		<description><![CDATA[[...] Recent Comments jimgetz on Pardee on Ugaritic Ritualsjimgetz on Looking for an Introductionjake mccarty on Pardee on Ugaritic Ritualsjake mccarty on Looking for an IntroductionBustyBoots on On Translations and Teaching [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Recent Comments jimgetz on Pardee on Ugaritic Ritualsjimgetz on Looking for an Introductionjake mccarty on Pardee on Ugaritic Ritualsjake mccarty on Looking for an IntroductionBustyBoots on On Translations and Teaching [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BustyBoots</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-84</link>
		<dc:creator><![CDATA[BustyBoots]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 20:49:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-84</guid>
		<description><![CDATA[I don’t want to wait till the end of Summer :( , I want it now. Who with me? 
save your time &lt;a href=&quot;http://BustyBoots.info/?p=24&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt; and join me&lt;/a&gt;. ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don’t want to wait till the end of Summer <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />  , I want it now. Who with me?<br />
save your time <a href="http://BustyBoots.info/?p=24" rel="nofollow"> and join me</a>. <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Metacatholic &#187; Blog Archive &#187; Traditioned translation</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-65</link>
		<dc:creator><![CDATA[Metacatholic &#187; Blog Archive &#187; Traditioned translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 May 2007 23:06:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-65</guid>
		<description><![CDATA[[...] recently been a lively exchange of views relating to the translation of Psalm 2:12 on e.g. Kethuvim, Higgaion and Codex among others. In this particular instance, however, the difficulty of the [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] recently been a lively exchange of views relating to the translation of Psalm 2:12 on e.g. Kethuvim, Higgaion and Codex among others. In this particular instance, however, the difficulty of the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Higgaion &#187; Psalm 2:12, once again</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-58</link>
		<dc:creator><![CDATA[Higgaion &#187; Psalm 2:12, once again]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 14:21:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-58</guid>
		<description><![CDATA[[...] of us in the biblioblogosphere recently had a blogabout regarding the translation of Psalm 2:12. Jim Getz kicked it off, I offered some analysis, Tyler Williams joined in, and Jim responded to it all. [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of us in the biblioblogosphere recently had a blogabout regarding the translation of Psalm 2:12. Jim Getz kicked it off, I offered some analysis, Tyler Williams joined in, and Jim responded to it all. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Higgaion &#187; Accuracy in translation: Tyler Williams on Psalm 2:12</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-54</link>
		<dc:creator><![CDATA[Higgaion &#187; Accuracy in translation: Tyler Williams on Psalm 2:12]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 10:51:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-54</guid>
		<description><![CDATA[[...] in translation: Tyler Williams on Psalm 2:12  In the wake of Jim Getz&#8217;s post on choosing a translation for his introductory Bible class and my spin-off analysis of Psalm 2:12, Tyler Williams has posted [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in translation: Tyler Williams on Psalm 2:12  In the wake of Jim Getz&#8217;s post on choosing a translation for his introductory Bible class and my spin-off analysis of Psalm 2:12, Tyler Williams has posted [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Psalm 2:11-12 - A Text Critical Crux Interpretum</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-52</link>
		<dc:creator><![CDATA[Codex: Biblical Studies Blogspot &#187; Blog Archive &#187; Psalm 2:11-12 - A Text Critical Crux Interpretum]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 08:18:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-52</guid>
		<description><![CDATA[[...] Getz over at Ketuvim has an interesting post on choosing a Bible translation for classroom use. In the end Jim chooses the NRSV, for a variety [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Getz over at Ketuvim has an interesting post on choosing a Bible translation for classroom use. In the end Jim chooses the NRSV, for a variety [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric Rowe</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-51</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eric Rowe]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 22:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-51</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for the good discussion btw. I found our blog via the better Bibles blog. I left a couple other comments on theirs on the issue, but addressing it more generally than here.

At the very least, I think that weighing all the data, it&#039;s best not to say that the reading of &quot;son&quot; is simply Christianizing the text. It&#039;s a translation that takes the text as it is written and translates it in a syntactically normal way. As you say, the options all have problems, and &quot;That’s why folks reconstruct the text.&quot; We wouldn&#039;t see the versions that say &quot;feet&quot; if it were all that easy to understand בר as an adverb meaning &quot;with sincerity&quot;.

I also don&#039;t quite look at it the way you do when you say that בר for &quot;son&quot; would be a &quot;stray Aramaic word.&quot; We find Aramaic vocabulary all over the OT, just like we find Latin vocabulary all over our own English writing. I wouldn&#039;t say that my use of the word &quot;vocabulary&quot; just now was a stray Latin word. As a student of the cognate literature of the OT, do you also say that Persian, and Akkadian vocabulary found in the Bible are stray words? Is בר in Prov 31:2 isa stray Aramaic word? And if all the Aramaic vocabulary that we find in supposedly Hebrew works is a bunch of stray Aramaic words, then we&#039;ll get into real trouble when we progress later and later in the Hebrew language, where the Aramaic vocabulary piles up considerably more. If the author of Psalm 2 did mean בר in the same sense in which he had just used בנ, then in his mind he was merely using two synonymous words, not inexplicably changing languages.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the good discussion btw. I found our blog via the better Bibles blog. I left a couple other comments on theirs on the issue, but addressing it more generally than here.</p>
<p>At the very least, I think that weighing all the data, it&#8217;s best not to say that the reading of &#8220;son&#8221; is simply Christianizing the text. It&#8217;s a translation that takes the text as it is written and translates it in a syntactically normal way. As you say, the options all have problems, and &#8220;That’s why folks reconstruct the text.&#8221; We wouldn&#8217;t see the versions that say &#8220;feet&#8221; if it were all that easy to understand בר as an adverb meaning &#8220;with sincerity&#8221;.</p>
<p>I also don&#8217;t quite look at it the way you do when you say that בר for &#8220;son&#8221; would be a &#8220;stray Aramaic word.&#8221; We find Aramaic vocabulary all over the OT, just like we find Latin vocabulary all over our own English writing. I wouldn&#8217;t say that my use of the word &#8220;vocabulary&#8221; just now was a stray Latin word. As a student of the cognate literature of the OT, do you also say that Persian, and Akkadian vocabulary found in the Bible are stray words? Is בר in Prov 31:2 isa stray Aramaic word? And if all the Aramaic vocabulary that we find in supposedly Hebrew works is a bunch of stray Aramaic words, then we&#8217;ll get into real trouble when we progress later and later in the Hebrew language, where the Aramaic vocabulary piles up considerably more. If the author of Psalm 2 did mean בר in the same sense in which he had just used בנ, then in his mind he was merely using two synonymous words, not inexplicably changing languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jimgetz</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-50</link>
		<dc:creator><![CDATA[jimgetz]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 21:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-50</guid>
		<description><![CDATA[Eric,

&lt;i&gt;Also, בר as “pure” doesn’t generally mean ritual purity, at least not in the examples I’ve skimmed over in the course of this discussion.&lt;/i&gt;

You&#039;re right, so far as the Priestly traditions care. They use טהר. However, for those who want to posit Ps.2 is early, Ugaritic evidence can come in to play where &lt;i&gt;brr&lt;/i&gt; occupies a similar semantic range as קדש in the HB. 

&lt;i&gt;But since the substantival meaning of בר can only be “pure one” and never “purity,” I just don’t see how an adverbial accusative can make sense.&lt;/i&gt;

That&#039;s why folks reconstruct the text ;-) 

It surprises me that &lt;i&gt;HALOT&lt;/i&gt; would opt for &quot;son,&quot; but I still don&#039;t think it works.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eric,</p>
<p><i>Also, בר as “pure” doesn’t generally mean ritual purity, at least not in the examples I’ve skimmed over in the course of this discussion.</i></p>
<p>You&#8217;re right, so far as the Priestly traditions care. They use טהר. However, for those who want to posit Ps.2 is early, Ugaritic evidence can come in to play where <i>brr</i> occupies a similar semantic range as קדש in the HB. </p>
<p><i>But since the substantival meaning of בר can only be “pure one” and never “purity,” I just don’t see how an adverbial accusative can make sense.</i></p>
<p>That&#8217;s why folks reconstruct the text <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>It surprises me that <i>HALOT</i> would opt for &#8220;son,&#8221; but I still don&#8217;t think it works.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. On Translation and Teaching Part II &#171;</title>
		<link>http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-49</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ketuvim: the Writings of James R. Getz Jr. On Translation and Teaching Part II &#171;]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 May 2007 20:53:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jimgetz.org/2007/05/05/on-translations-and-teaching/#comment-49</guid>
		<description><![CDATA[[...] On Translations and&#160;Teaching  [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] On Translations and&nbsp;Teaching  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

